日本語と似ていて、ちょっと戸惑うベトナム語
Ngân và Hung là tên của người dân?
ガン バ フン ラ テン クァ グイ ダン.
(日本語訳)ガンとフンは人の名前です。
Ngân (人名)ガン
và 〜と(英語のand)
Hung (人名)フン
là 〜です(英語のbe動詞)
tên 名前
của 〜の(英語のof)
người dân. 人、人間
友達に紹介する時に人名がこれだと
「この人はガンです」とか「この人はフンです。」となります。
分かっていても、ガン->癌、フン->糞を
連想してしまいます。
Tôi thích yên lặng
トイ ティック イェン ラン.
(日本語訳)
私は静かなのが好きです。
Tôi 私
thích 〜を好き
yên lặng 静か、静かなこと
yênのyêは喉の奥で発音するので「エ」より「イ」に近い音になります。
大声で話すベトナム人が周囲にいると、
相手に移動を提案する時に、よくこのベトナム語を使いますが、
「yên lặng」インラン-> 淫乱を連想してしまい、思わずふきだしたり、淫乱な女より清純派が好きなのにと思ってしまいます。